Решил я на этот Новый год сделать открыточку по мотивам старушки Линдгрен. И сделал. А после, посмотрев на неё внимательно, обнаружил, что нет в ней ни одного моего слова, а только цитата из Карлсона.
Дай, думаю, сделаю такую же на английском, да разошлю всем, кто варварского наречия не понимает. А то они мне уже с рождества католического ёлочки-снежиночки посылают, надо поднимать варежку.
Полез в Google, думал с полпинка выбью английский текст — фигушки! Принципиальные все такие, копирайт блюдут… Вообще на весь интернет нашёл единственную большую библиотеку английских художественных текстов, проект «Гутенберг». Но они там, из тех же правовых соображений, коллекционируют только тексты, написанные до 1929 года.
Сходил на официальный сайт шведских издателей Линдгрен, по домашним страничкам поклонников и по-читателей. Выяснил, что „Малыш и Карлсон“ в английском переводе звучит как “Karlson on the Roof“, а вообще книга переведена на 69, что ли, языков. С интересом почитал очерк про различия линдгреновских предложений в английском и американском переводах. Вроде и близко, но всё не то.
Ну-ну. Полез шуршать по форумам и доскам, в которых народ электронные книжки собирает, абсолютно любой тематики. И с тем же результатом: „С пропеллером? На крыше? Нет, не встречал…“
„Ах ты, электронный век!“ — воскликнул я в сердцах и поехал в «БГ» да «Иностранную книгу». Забавно, казалось бы — простенькая детская история, ну, подумаешь, переводная — а продавцы даже не видели никогда этой книги на английском языке.
К описываемому моменту я уже настолько проникся карлсонизмом, что решил сделать дополнение к открытке. Чего уж скрывать, прочитав про различия в переводах, я задумал фишку. Хотел (с вашей помощью:) перевести открытку на все возможные языки, благо абзац текста и с бумаги набить не сложно.
А ведь и правда, интересно, как много книг переведено на несколько десятков языков? И что их объединяет? Так, Библия не в счёт, это рекламный проспект… А вдруг, копая с этого края, мы откроем „формулу хорошей литературы“?
Жаль очень, что фишка вышла мертворождённой. Хотя почему, может быть, я просто не там искал? Или, быть может, у вас на антресолях лежит вариант на польском или украинском? Есть друзья, читавшие в детстве Линдгрен на сербском, норвежском, хинди? Сканируйте абзац (он в начале главы „Карлсон строит башню“) и присылайте мне. Дальше — дело техники (или техника, позвольте представиться:).
Чтобы подать хороший пример, сам отчаливаю первого числа в экспедицию, разыскивать абхазский вариант сказки про Акарлсони, или кто знает, как их там зовут. Все в чёрном, пропеллер от «Ми-8»…
А уж как год встретишь, так его и проведёшь. С наступающим годом Карслона, дамы и господа!